in the nick of time 用法深度解析
in the nick of time 中的“nick”最初指木签上用于计时或记账的刻痕、缺口。 核心语义:在最后一刻、紧要关头、恰是时候、在千钧一发之际;强调动作发生在临界节点,带有“惊险又庆幸”的语气,暗含“再晚一步就会出现负面结果”的隐含逻辑。如:
in the nick of time 中的“nick”最初指木签上用于计时或记账的刻痕、缺口。 核心语义:在最后一刻、紧要关头、恰是时候、在千钧一发之际;强调动作发生在临界节点,带有“惊险又庆幸”的语气,暗含“再晚一步就会出现负面结果”的隐含逻辑。如:
Marriage registration offices in Guangdong and Jiangxi provinces confirmed that the character is indeed part of the certificate's
离婚 marriage 离婚证 中华人民共和国民法典 wat 2025-11-13 13:29 2
该短语强调面对他人的态度、行为(无论友好或对立),以同等力度、同等方式予以回应,既不示弱,也不过度,保持“回应与接收对等” 。不限于攻击的对等回击,社交或外交关系中友好互动,也可用于描述“礼尚往来”的对等付出,大白话就是你怎么对我,我就怎么对你。如:
强调双方在关系、谈判或合作中,各自主动做出让步、付出或妥协,以实现平衡、达成一致或维持良好关系。如:
十一期间回老家参加了一场朋友的婚礼。作为一个已经单身很久、封心锁爱的人,还是被婚礼上的双方发言深深触动了。
这类人通常表现出过度的形式主义、固守传统且缺乏灵活性,在社交场景中常令人感到乏味或反感。其语义重点在于“外在的装腔作势与内在的空洞乏味”,兼具“刻板保守”和“妄自尊大”双重内涵。
小张与他的外籍女友目前定居在上海浦东新区,享受着幸福美满的生活。最近,在亲朋好友的见证下,小张向女友求婚,并成功获得了她的答应。接下来,他们该如何进行涉外婚姻登记。
marriage register registermarr 2025-10-15 17:06 2
指克服主要障碍后的轻松状态,语气中带有解脱、自信的情感色彩,暗含“已克服主要障碍,接近目标、成功无忧”。如:
描述成人对“观点、决策、立场”的坚持;描述小孩对“行动”的抗拒。英义:to refuse to do sth or to change your mind about sth源于“将脚跟/脚趾深深踩入地面”的字面动作,喻指“拒绝移动或改变”。如:
”听起来像鸡汤,其实藏着三条硬邦邦的生理开关——科学家拿fMRI扫过,信号一亮,女生大脑里“想靠近”的那块区域瞬间充血,比收到包的血流峰值高1.7倍。
常见同义词组包括“be straight with sb”“come clean (to sb about sth)”“be honest with sb”,三者可互换但“come clean”更侧重“坦白秘密或过错” 。反义词组为“deceive sb”“l
短语hang out, 据信起源于20世纪初的美国。当时航海水手常把自己的吊床吊到甲板上或港口某个地方,然后睡在上面打发大把大把的时间。随着时间的推移,hang out使用越来越广泛,并演变为在休闲环境中与朋友或熟人共度时光。
1765年,英国出版商约翰·纽伯里(John Newbery)出版了一本匿名童话《好心的两只鞋》(The History of Little Goody Two-Shoes),主角是名叫“梅格”的穷女孩,因从小只有一只鞋,得到一双完整的鞋后便四处炫耀“我有两只
原表示“着火;燃烧”,指物体处于燃烧状态 ;比喻义:“表现出色、状态极佳”“情绪激昂、充满热情”“(身体部位)有灼烧感”以及“性感迷人” 。 如:
“first-rate”主要有两种词性,核心含义围绕“一流的、顶尖的;极好的” 既可以形容人或事物的顶尖水平:
短语 from A to Z 表示“从起点到终点的全面覆盖”,强调对某一领域或事物的彻底掌握或详尽处理,可译为“从头到尾”“完全地”“彻底地、全方位、全天候地”。如:
二战期间,美军飞行员可因“精神失常”申请免服危险任务,但规则明确“能意识到任务危险并主动申请免役,证明精神正常”——即“精神失常者无法主动申请,主动申请者必精神正常”,飞行员永远无法摆脱作战任务。这一“自相矛盾的规则”让“Catch 22”成为“逻辑悖论式困境
“谈恋爱已经够难了,结婚更是想都不敢想。”这成了当下许多年轻人的共同心声。民政部最新数据显示,2025年上半年,全国仅有376万对新人结婚,同比下滑7.3%,创下12年新低。
five by five起源于20世纪40年代的军事无线电通讯系统,原指信号强度(Strength)和清晰度(Clarity)均达到最高等级(5/5)。这一术语在1950年代通过美国海军陆战队和航空领域的广泛使用,逐渐从专业术语演变为日常俚语,引申为"一切正常
"go to the mat" 字面意为“走向摔跤垫”,源自职业摔跤术语,指选手进入决胜阶段的激烈对抗。其引申义为“为某一目标或原则竭尽全力,不惜面对冲突或挑战,挺身而出,全力以赴,竭尽全力;(为支持或维护…)(与某人)争辩,战斗到底”,强调坚定立场与行动决心